Saturday, October 21

疑心挑起求知慾

今天晚上由華人創辦、為華人服務的環球聖經公會的會長兼國際總幹事容保羅牧師向本堂弟兄姊妹展示了中文聖經譯本的歷史,及現代人對中文聖經譯本的要求。他繼而向臺下的聽眾介紹了環球聖經公會發行的《聖經新譯本》,並透過幾個與《和合本》比較的具體例子,舉出前者優勝之處。在那兩個多小時裡,他不停地為此演說。無疑,那個為華人而設的環球聖經公會所出版的《新》改正了不少《和》的錯漏。也因為這個原故,我買下了一本與English Standard Version (ESV)對照的《新》。可是,我暫時只會把它當我所擁有、作參考用的其中一部譯本。

書攤的職員,就是環聖的新加坡總幹事洪振賢牧師,向來到攤位的各人派發由容牧師著、名為《眾裡尋它--如何選擇中文聖經》的册子,裡面舉出了更多《新》對比其他中文譯本較優的證明。第十七頁上作者以羅馬書8:3作對比《新》與《現代中文聖經譯本》以及《和》的經文。我才發覺我所擁有的《現》將那一節其中一部份譯成了「使他有了跟我們人相同的罪性」。本質上,這譯法並不一定與基督無罪這神學觀念相違背,因為此處所指的是罪性,並不是指他曾犯罪。一共參考了六部中、英譯本後,我證明《新》的譯法是較為乎合原文的。雖然如此,在這節經文上,我只能說《現》譯出來的意思的確失準了,我卻仍不能說它違反了基督無罪這觀念。

求知慾甦醒的同時,高興的是,ESV比New International Version (NIV)更合乎喜歡卻看不懂King James Version (KJV)的我的口味。

1 Comments:

Anonymous Anonymous said...

哈佬 Dan Dan, 我是從 Joshua 的blog跳來你的 ... 我也買了 ESV 版﹐早些日子溫偉耀博士來我教會時他也介紹了這個版本﹐他也是說這個版本較為近原文呢! -- Swandi @ KCCN

10/25/2006 9:49 AM  

Post a Comment

<< Home